村居古诗原文及翻译(古韵悠扬的村居景致)
古韵悠扬的村居景致
秋日古村
红叶摇曳,枫树如火。时光温婉,悄然流转。古村静悄悄,宛如画中。小桥流水,山石相映。村墙青砖,红墙白雪。正午午餐,锅碗瓢盆。街头巷尾,人声嘈杂。老人捧着茶,听古曲婉转。游人拿起笔,抒发情怀。在这古朴的村落,我沉醉其中。
江南水乡
柳岸蓑衣,船头渔火。河水悠悠,秧歌相伴。茶香四溢,竹楼高耸。渔船滑过,悄无声息。湿地芦苇,细风拂面。桨声裳落,湖光山色。水墨山水,凸显村庄。雨后花田,温柔如绢。足迹踏过,沐浴满天的阳光。
岁月的印记
古树参天,枝繁叶茂。山风吹过,悄悄摇晃。时光有史,流淌如诗。家家户户,传承着美。祖上留下,岁月的痕迹。老宅斑驳,琴弦飘逸。灶台冒烟,情感升腾。在这古朴的村庄,人们忘却疲惫。
古韵悠扬的村居景致(英文翻译)
Ancient Charm in the Village
Autumn in the Ancient Village
The red leaves sway, and the maple trees are like fire. The time is gentle, quietly passing by. The ancient village is tranquil, like a painting. Small bridges and flowing water, mountains and rocks reflect each other. The village walls with blue bricks, red walls with white snow. Lunchtime in the noon, pots and pans. Bustling with voices in the streets and alleys. The elderly hold tea, listening to melodious ancient music. Visitors pick up their pens, expressing their emotions. In this rustic village, I immerse myself in it.
The Water Town in the South
The willow trees in straw raincoats, fishing boats with lanterns. The river water flows leisurely, accompanied by Yangko dance. The fragrance of tea fills the air, and bamboo buildings rise high. Fishing boats glide silently, without a sound. Wetland reeds, gentle breeze brushing the face. The sound of paddles touching the water, water and mountains. Ink paintings of mountains and rivers highlight the village. After the rain, the flower fields are gentle like silk. Footprints walk through, bathed in the sunlight that fills the sky.
Imprints of Time
Ancient trees tower, branches lush with leaves. Mountain wind blows, gently swaying. The passage of time, flowing like a poem. Every household carries the beauty. Ancestral imprints left behind by the years. Old houses mottled, melodious sounds of the zither. Smoke rises from the kitchen, emotions rising. In this rustic village, people forget their weariness.